Los apologistas occidentales son los etnocéntricos occidentales.

[Esta es una traducción/adaptación del original que escribí en inglés]

Después de cada ataque de un miembro de la religión que no debe ser nombrada, el mismo ritual ocurre, el juego de la apología: culpa a cualquier cosa excepto el propio asesino. O, como mínimo, deberías reducir su importancia.

Eso únicamente ocurre con tal religión o con movimientos que están considerados como oprimidos, discriminados o “marginalizados” de algún modo. Es ciertamente curioso describir a alguien con el poder para asesinar cientos de personas, y asustar a un superpoder para que se rinda cultural, política y militarmente, como “sin poder” u “oprimido” pero no soy progre, así que quizás no lo entiendo.

Continue reading “Los apologistas occidentales son los etnocéntricos occidentales.”

Cita olvidada y otras cosas.

No creo que sea un caso de cita falsa sino más bien ‘olvidada’, pero viene a ser algo muy parecido. En naciodigital.cat han publicado esta noticia: Importantes think-tanks europeos ven muy probable la independencia catalana’ 

Personalmente, lo que digan los think-tanks, a favor o en contra me da bastante igual. No obstante, la noticia sorprende pues parece ir en contra de lo que han ido diciendo habitualmente, que -todo sea dicho- normalmente no ha salido del “dejad de molestarnos con eso.” En cualquier caso, creo que ese artículo de naciodigital servirá como genial ejemplo de como, sin mentir explícitamente, uno puede crear una noticia que te dé la razón. Iré copiando fragmentos del texto y, luego, la realidad. Como veréis, las desviaciones son pequeñas, pero es justamente eso lo que importa:

Continue reading “Cita olvidada y otras cosas.”

De galletas de chocolate y soviets.

The original untranslated article can be found here.

Este artículo es una traducción propia del original “Will Children be taken into care for eating a Chocolate Biscuit?” de Theodore Dalrymple, publicado el 26 de marzo en The Salisbury Review. Probablemente iré traduciendo más, que suelen ser buenos.

Continue reading “De galletas de chocolate y soviets.”

“Fat studies” ¿”Estudios de gordos”?

[This is a translation of this dailycaller article by Peter Hasson about something called “Fat Studies”]

Nota: Sé que “black studies” se suele traducir como “estudios afroamericanos”, ¿pero y “fat studies”? ¿”Estudios gordos”? ¿DE gordos? ¿PARA gordos (y JUNTO Y CON, supongo)? Creo que “estudios de los gordos” o “estudios de la obesidad” quizás sería mejor, pues el primero suena fatal, y justamente por eso lo usaré. ¿Cuánta veces puede uno decir que -seguramente- ha sido el primero en traducir un término? Estoy haciendo historia aunque no lo parezca.

Continue reading ““Fat studies” ¿”Estudios de gordos”?”

The Will to Outrage (Traducción)

[Nota: Lo que sigue es una traducción de una parte del artículo “The Will to Outrage” the Theodore Dalrymple. Para leer el original y los siempre desquiciantes y perturbadores comentarios en Takimag, click aquí ]

[This is a partial translation of Theodore Dalrymple’s article, The Will to Outrage. The original can be found here]

Continue reading “The Will to Outrage (Traducción)”