These foking fockers focking focked language again: on swearing and fiction.

Today is the Lord’s Day so I won’t engage in any posting of wicked and evil news [edit: that was from when I used to post crazy daily news as part of my DISUM] for it is known that all journalists are servants of one devil or another, and reading their shrieking incantations for too long is a sure path to damnation and mental retardation. Instead, I’ll write about swearing in writing and the use of the word fuck.

Continue reading “These foking fockers focking focked language again: on swearing and fiction.”

De galletas de chocolate y soviets.

The original untranslated article can be found here.

Este artículo es una traducción propia del original “Will Children be taken into care for eating a Chocolate Biscuit?” de Theodore Dalrymple, publicado el 26 de marzo en The Salisbury Review. Probablemente iré traduciendo más, que suelen ser buenos.

Continue reading “De galletas de chocolate y soviets.”

The Will to Outrage (Traducción)

[Nota: Lo que sigue es una traducción de una parte del artículo “The Will to Outrage” the Theodore Dalrymple. Para leer el original y los siempre desquiciantes y perturbadores comentarios en Takimag, click aquí ]

[This is a partial translation of Theodore Dalrymple’s article, The Will to Outrage. The original can be found here]

Continue reading “The Will to Outrage (Traducción)”