El lunes 11 de enero de 2016, en el programa “8 al día“, como suelen hacer muchas veces, y más si hay algún suceso político local importante, repasaron la prensa internacional. Y, como he visto más de una vez, alguien improvisó con las traducciones. Esto es lo que mostraron y leyeron:

El titular de la izquierda: “La antorcha de Cataluña.”
Lo que está traducido no es lo que el presentador dijo. Lo que leyó fue que el artículo “destaca su perfil independentista.” Hay dos problemas (1) “Bouteufeu” es una palabra curiosa, pero puede traducirse como “dinamitero.” “Fue” es ciertamente fuego, pero es porque el origen de la palabra es el de “mecha” (o algo por el estilo, mi francés no es el mejor) o, curiosamente, incendiario (como persona que exacerba los conflictos.) En cualquier caso, de “antorcha” nada, y tampoco “de Catalunya.” Una traducción más correcta creo que sería “El dinamitero/artificiero catalán” lo que tiene un significado clara y conscientemente ambiguo.
(2) Que “destaca su perfil independentista” es ser generoso, cosa que el propio artículo no lo es mucho. Sí, destaca eso, pero también menciona como sus oponentes le describen como un “fanático.” Lo bueno que dice de él es que sabe muchos idiomas.
Como he dicho, no es la primera vez que he visto traducciones ingeniosas de los artículos de la prensa extranjeraen 8tv. Será casualidad, pero los traducen y presentan dando la impresión que nos están mirando y admirando. Parece ser que nunca nadie traduce mal algo que le deje peor.
Sobre la obsesión secesionista de que todo se enfoque a su favor, el reportaje de Cristian Segura: http://cat.elpais.com/cat/2016/01/11/catalunya/1452548238_734970.html
Y coincido que lo de boutefeu como mínimo tiene doble sentido.
LikeLike
Interesante, aunque no sorprendente.
LikeLike