“Fat studies” ¿”Estudios de gordos”?

[This is a translation of this dailycaller article by Peter Hasson about something called “Fat Studies”]

Nota: Sé que “black studies” se suele traducir como “estudios afroamericanos”, ¿pero y “fat studies”? ¿”Estudios gordos”? ¿DE gordos? ¿PARA gordos (y JUNTO Y CON, supongo)? Creo que “estudios de los gordos” o “estudios de la obesidad” quizás sería mejor, pues el primero suena fatal, y justamente por eso lo usaré. ¿Cuánta veces puede uno decir que -seguramente- ha sido el primero en traducir un término? Estoy haciendo historia aunque no lo parezca.

Continue reading ““Fat studies” ¿”Estudios de gordos”?”